1 Aquele que tem compaixão empresta com juros ao seu próximo; aquele que tem a mão generosa guarda os mandamentos. | 1 Making your neighbour a loan is an act of mercy, to lend him a helping hand is to keep thecommandments. |
2 Empresta a teu próximo quando ele estiver necessitado, e de teu lado, paga-lhe o que lhe deves, no tempo marcado. | 2 Lend to your neighbour in his time of need, and in your turn repay your neighbour on time. |
3 Cumpre tua palavra e procede lealmente com ele, e acharás em toda ocasião o que te é necessário. | 3 Be as good as your word and keep faith with him, and you wil find your needs met every time. |
4 Muitos consideraram como um achado o que pediam emprestado, e causaram desgosto àqueles que os ajudaram. | 4 Many treat a loan as a windfal , and embarrass those who have come to their rescue. |
5 Até que se tenha recebido, beija-se a mão de quem empresta; com voz humilde fazem-se promessas; | 5 Until he gets something, a man wil kiss his neighbour's hand, and refer diffidently to his wealth; butwhen the loan fal s due, he puts this off, he repays with offhand words, and pleads the inconvenience of the time. |
6 mas, chegando o tempo de restituir, pedem-se prazos; só se têm palavras pesarosas e queixas; e toma-se como pretexto (a dificuldade) da época. | 6 Even if he can be made to pay, his creditor wil recover barely half, and consider even that a windfal .But otherwise he wil be cheated of his money, and undeservedly gain himself an enemy; the man wil pay himback in curses and abuse, and with insults instead of honour. |
7 Se o que pede emprestado pode restituir, nega-se a princípio. Restitui em seguida só a metade da quantia, e a considera como um lucro. | 7 Many, not out of malice, refuse to lend; they are merely anxious not to be cheated for nothing. |
8 Se não tem meios para pagar, priva o que emprestou do seu dinheiro, e dele se faz gratuitamente um inimigo. | 8 Nevertheless, be patient with those who are badly off, do not keep them waiting on your generosity. |
9 Ele o paga com ofensas e maldições, e paga com o mal o bem que recebeu. | 9 In obedience to the commandment, help the poor; do not turn the poor away empty-handed in theirneed. |
10 Muitos não emprestam, não por maldade, mas por medo de serem injustamente iludidos. | 10 Spend your money on your brother or your friend, do not leave it under a stone to rust away. |
11 Todavia, sê indulgente para com o miserável, e não o faças esmorecer depois da esmola. | 11 Use your wealth as the Most High has decreed; you will find that more profitable than gold. |
12 Por causa do mandamento, socorre o pobre; e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência. | 12 Stock your store-rooms with almsgiving; this will save you from al misfortune. |
13 Perde o teu dinheiro em favor de teu irmão e de teu amigo; não o escondas debaixo de uma pedra para ficar perdido. | 13 Better than sturdy shield or weighty spear, this will fight for you against the enemy. |
14 Gasta o teu tesouro segundo o preceito do Altíssimo, e isso te aproveitará mais do que o ouro. | 14 A good man wil go surety for his neighbour; only a shameless wretch would desert him. |
15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti a fim de te preservar de todo o mal. | 15 Do not forget the favour your guarantor has done you; he has given his life for you. |
16 Para combater o teu inimigo, ela será uma arma mais poderosa do que o escudo e a lança de umhomem valente. | 16 A sinner is careless of his guarantor's prosperity, the ungrateful forgets his deliverer. |
17 . | 17 Going surety has ruined many who were prosperous, tossing them about in a heavy sea. |
18 . | 18 It has driven the powerful from home to wander among foreign nations. |
19 O homem de bem responsabiliza-se pelo próximo; o homem sem pejo abandona-o a si próprio. | 19 A wicked man in a hurry to stand guarantor in the hope of profit, is hurrying to be sentenced. |
20 Não esqueças o benefício daquele que se responsabiliza por ti, pois ele arriscou a vida para te amparar. | 20 Come to your neighbour's help as far as you can, but take care not to fall into the same plight. |
21 O pecador e o impudico fogem de seu fiador; | 21 The first thing in life is water, and bread, and clothing, and a house for the sake of privacy. |
22 o pecador atribui a si mesmo o benefício de quem por ele se responsabiliza, e com coração ingrato abandona o seu libertador. | 22 Better the life of the poor under a roof of planks, than lavish fare in somebody else's house. |
23 Um homem se responsabiliza pelo seu próximo, e este, perdendo a vergonha, o abandonará. | 23 Whether you have little or much, be content with it, and you wil not hear your household complaining. |
24 Um mau penhor perdeu muitas pessoas que prosperavam, e as agitou como as ondas do mar; | 24 It is a miserable life, going from house to house; wherever you stay, you dare not open your mouth, |
25 por uma reviravolta das coisas, ele exilou muitos poderosos, que se tornaram peregrinos em terra estrangeira. | 25 you do not belong, you receive no thanks for the drink you pour out and hear embittering words intothe bargain: |
26 O pecador que transgride o mandamento do Senhor, comprometer-se-á a responder inoportunamente por outro; e aquele que tentar muitos empreendimentos não escapará do processo. | 26 'Come along, stranger, lay the table, what have you got ready? give me something to eat!' |
27 Ajuda o próximo conforme as tuas posses, e acautela-te para que não caias tu também. | 27 'Go away, stranger, make room for someone important; my brother is coming to stay, I need thehouse.' |
28 O principal para a vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para ocultar a sua nudez. | 28 It is hard for the reasonable to be begrudged hospitality to be shamed like a debtor. |
29 Mais vale o que um pobre come sob um vigamento, do que um magnífico banquete em casa alheia para quem não tem domicílio. | |
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres e evitarás a censura de seres um estranho. | |
31 É uma vida miserável a daquele que vai de casa em casa; em toda parte onde se hospedar, não estará confiante, e não ousará abrir a boca. | |
32 Recebe-se com hospitalidade, dá-se de comer e de beber a ingratos; e, depois disso, ouvem-se palavras desagradáveis: | |
33 Vamos, intruso, prepara a mesa, e o que tens, dá-o de comer aos outros; | |
34 retira-te, por causa da homenagem que devo prestar aos meus amigos. Preciso de minha casa para nela receber meu irmão. | |
35 Eis coisas penosas para um homem sensato: ouvir censuras pela hospitalidade e pelo empréstimo que se fez. | |