1 Aquele que tem compaixão empresta com juros ao seu próximo; aquele que tem a mão generosa guarda os mandamentos. | 1 He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. |
2 Empresta a teu próximo quando ele estiver necessitado, e de teu lado, paga-lhe o que lhe deves, no tempo marcado. | 2 Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. |
3 Cumpre tua palavra e procede lealmente com ele, e acharás em toda ocasião o que te é necessário. | 3 Reap thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. |
4 Muitos consideraram como um achado o que pediam emprestado, e causaram desgosto àqueles que os ajudaram. | 4 Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. |
5 Até que se tenha recebido, beija-se a mão de quem empresta; com voz humilde fazem-se promessas; | 5 Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: |
6 mas, chegando o tempo de restituir, pedem-se prazos; só se têm palavras pesarosas e queixas; e toma-se como pretexto (a dificuldade) da época. | 6 But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: |
7 Se o que pede emprestado pode restituir, nega-se a princípio. Restitui em seguida só a metade da quantia, e a considera como um lucro. | 7 And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: |
8 Se não tem meios para pagar, priva o que emprestou do seu dinheiro, e dele se faz gratuitamente um inimigo. | 8 But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause: |
9 Ele o paga com ofensas e maldições, e paga com o mal o bem que recebeu. | 9 And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. |
10 Muitos não emprestam, não por maldade, mas por medo de serem injustamente iludidos. | 10 Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. |
11 Todavia, sê indulgente para com o miserável, e não o faças esmorecer depois da esmola. | 11 But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. |
12 Por causa do mandamento, socorre o pobre; e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência. | 12 Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. |
13 Perde o teu dinheiro em favor de teu irmão e de teu amigo; não o escondas debaixo de uma pedra para ficar perdido. | 13 Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. |
14 Gasta o teu tesouro segundo o preceito do Altíssimo, e isso te aproveitará mais do que o ouro. | 14 Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti a fim de te preservar de todo o mal. | 15 Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. |
16 Para combater o teu inimigo, ela será uma arma mais poderosa do que o escudo e a lança de umhomem valente. | 16 Better than the shield of the mighty, and better than the spear: |
17 . | 17 It shall fight for thee against thy enemy. |
18 . | 18 A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. |
19 O homem de bem responsabiliza-se pelo próximo; o homem sem pejo abandona-o a si próprio. | 19 Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. |
20 Não esqueças o benefício daquele que se responsabiliza por ti, pois ele arriscou a vida para te amparar. | 20 The sinner and the unclean fleeth from his surety. |
21 O pecador e o impudico fogem de seu fiador; | 21 A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. |
22 o pecador atribui a si mesmo o benefício de quem por ele se responsabiliza, e com coração ingrato abandona o seu libertador. | 22 A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. |
23 Um homem se responsabiliza pelo seu próximo, e este, perdendo a vergonha, o abandonará. | 23 Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. |
24 Um mau penhor perdeu muitas pessoas que prosperavam, e as agitou como as ondas do mar; | 24 It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. |
25 por uma reviravolta das coisas, ele exilou muitos poderosos, que se tornaram peregrinos em terra estrangeira. | 25 A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. |
26 O pecador que transgride o mandamento do Senhor, comprometer-se-á a responder inoportunamente por outro; e aquele que tentar muitos empreendimentos não escapará do processo. | 26 Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. |
27 Ajuda o próximo conforme as tuas posses, e acautela-te para que não caias tu também. | 27 The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
28 O principal para a vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para ocultar a sua nudez. | 28 Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. |
29 Mais vale o que um pobre come sob um vigamento, do que um magnífico banquete em casa alheia para quem não tem domicílio. | 29 Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. |
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres e evitarás a censura de seres um estranho. | 30 It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. |
31 É uma vida miserável a daquele que vai de casa em casa; em toda parte onde se hospedar, não estará confiante, e não ousará abrir a boca. | 31 He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. |
32 Recebe-se com hospitalidade, dá-se de comer e de beber a ingratos; e, depois disso, ouvem-se palavras desagradáveis: | 32 Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. |
33 Vamos, intruso, prepara a mesa, e o que tens, dá-o de comer aos outros; | 33 Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. |
34 retira-te, por causa da homenagem que devo prestar aos meus amigos. Preciso de minha casa para nela receber meu irmão. | 34 These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. |
35 Eis coisas penosas para um homem sensato: ouvir censuras pela hospitalidade e pelo empréstimo que se fez. | |