Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 29


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Aquele que tem compaixão empresta com juros ao seu próximo; aquele que tem a mão generosa guarda os mandamentos.1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.
2 Empresta a teu próximo quando ele estiver necessitado, e de teu lado, paga-lhe o que lhe deves, no tempo marcado.2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.
3 Cumpre tua palavra e procede lealmente com ele, e acharás em toda ocasião o que te é necessário.3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.
4 Muitos consideraram como um achado o que pediam emprestado, e causaram desgosto àqueles que os ajudaram.4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.
5 Até que se tenha recebido, beija-se a mão de quem empresta; com voz humilde fazem-se promessas;5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.
6 mas, chegando o tempo de restituir, pedem-se prazos; só se têm palavras pesarosas e queixas; e toma-se como pretexto (a dificuldade) da época.6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.
7 Se o que pede emprestado pode restituir, nega-se a princípio. Restitui em seguida só a metade da quantia, e a considera como um lucro.7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.
8 Se não tem meios para pagar, priva o que emprestou do seu dinheiro, e dele se faz gratuitamente um inimigo.8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.
9 Ele o paga com ofensas e maldições, e paga com o mal o bem que recebeu.9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.
10 Muitos não emprestam, não por maldade, mas por medo de serem injustamente iludidos.10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.
11 Todavia, sê indulgente para com o miserável, e não o faças esmorecer depois da esmola.11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.
12 Por causa do mandamento, socorre o pobre; e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência.12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.
13 Perde o teu dinheiro em favor de teu irmão e de teu amigo; não o escondas debaixo de uma pedra para ficar perdido.13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.
14 Gasta o teu tesouro segundo o preceito do Altíssimo, e isso te aproveitará mais do que o ouro.14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.
15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti a fim de te preservar de todo o mal.15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.
16 Para combater o teu inimigo, ela será uma arma mais poderosa do que o escudo e a lança de umhomem valente.16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:
17 .17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.
18 .18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.
19 O homem de bem responsabiliza-se pelo próximo; o homem sem pejo abandona-o a si próprio.19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.
20 Não esqueças o benefício daquele que se responsabiliza por ti, pois ele arriscou a vida para te amparar.20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.
21 O pecador e o impudico fogem de seu fiador;21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.
22 o pecador atribui a si mesmo o benefício de quem por ele se responsabiliza, e com coração ingrato abandona o seu libertador.22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.
23 Um homem se responsabiliza pelo seu próximo, e este, perdendo a vergonha, o abandonará.23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.
24 Um mau penhor perdeu muitas pessoas que prosperavam, e as agitou como as ondas do mar;24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.
25 por uma reviravolta das coisas, ele exilou muitos poderosos, que se tornaram peregrinos em terra estrangeira.25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:
26 O pecador que transgride o mandamento do Senhor, comprometer-se-á a responder inoportunamente por outro; e aquele que tentar muitos empreendimentos não escapará do processo.26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.
27 Ajuda o próximo conforme as tuas posses, e acautela-te para que não caias tu também.27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.
28 O principal para a vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para ocultar a sua nudez.28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.
29 Mais vale o que um pobre come sob um vigamento, do que um magnífico banquete em casa alheia para quem não tem domicílio.
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres e evitarás a censura de seres um estranho.
31 É uma vida miserável a daquele que vai de casa em casa; em toda parte onde se hospedar, não estará confiante, e não ousará abrir a boca.
32 Recebe-se com hospitalidade, dá-se de comer e de beber a ingratos; e, depois disso, ouvem-se palavras desagradáveis:
33 Vamos, intruso, prepara a mesa, e o que tens, dá-o de comer aos outros;
34 retira-te, por causa da homenagem que devo prestar aos meus amigos. Preciso de minha casa para nela receber meu irmão.
35 Eis coisas penosas para um homem sensato: ouvir censuras pela hospitalidade e pelo empréstimo que se fez.