1 Aquele que tem compaixão empresta com juros ao seu próximo; aquele que tem a mão generosa guarda os mandamentos. | 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
2 Empresta a teu próximo quando ele estiver necessitado, e de teu lado, paga-lhe o que lhe deves, no tempo marcado. | 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
3 Cumpre tua palavra e procede lealmente com ele, e acharás em toda ocasião o que te é necessário. | 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
4 Muitos consideraram como um achado o que pediam emprestado, e causaram desgosto àqueles que os ajudaram. | 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
5 Até que se tenha recebido, beija-se a mão de quem empresta; com voz humilde fazem-se promessas; | 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
6 mas, chegando o tempo de restituir, pedem-se prazos; só se têm palavras pesarosas e queixas; e toma-se como pretexto (a dificuldade) da época. | 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
7 Se o que pede emprestado pode restituir, nega-se a princípio. Restitui em seguida só a metade da quantia, e a considera como um lucro. | 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
8 Se não tem meios para pagar, priva o que emprestou do seu dinheiro, e dele se faz gratuitamente um inimigo. | 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
9 Ele o paga com ofensas e maldições, e paga com o mal o bem que recebeu. | 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
10 Muitos não emprestam, não por maldade, mas por medo de serem injustamente iludidos. | 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
11 Todavia, sê indulgente para com o miserável, e não o faças esmorecer depois da esmola. | 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
12 Por causa do mandamento, socorre o pobre; e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência. | 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
13 Perde o teu dinheiro em favor de teu irmão e de teu amigo; não o escondas debaixo de uma pedra para ficar perdido. | 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
14 Gasta o teu tesouro segundo o preceito do Altíssimo, e isso te aproveitará mais do que o ouro. | 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti a fim de te preservar de todo o mal. | 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
16 Para combater o teu inimigo, ela será uma arma mais poderosa do que o escudo e a lança de umhomem valente. | 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
17 . | 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. |
18 . | 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
19 O homem de bem responsabiliza-se pelo próximo; o homem sem pejo abandona-o a si próprio. | 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
20 Não esqueças o benefício daquele que se responsabiliza por ti, pois ele arriscou a vida para te amparar. | 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
21 O pecador e o impudico fogem de seu fiador; | 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. |
22 o pecador atribui a si mesmo o benefício de quem por ele se responsabiliza, e com coração ingrato abandona o seu libertador. | 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
23 Um homem se responsabiliza pelo seu próximo, e este, perdendo a vergonha, o abandonará. | 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. |
24 Um mau penhor perdeu muitas pessoas que prosperavam, e as agitou como as ondas do mar; | 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
25 por uma reviravolta das coisas, ele exilou muitos poderosos, que se tornaram peregrinos em terra estrangeira. | 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
26 O pecador que transgride o mandamento do Senhor, comprometer-se-á a responder inoportunamente por outro; e aquele que tentar muitos empreendimentos não escapará do processo. | 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
27 Ajuda o próximo conforme as tuas posses, e acautela-te para que não caias tu também. | 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
28 O principal para a vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para ocultar a sua nudez. | 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |
29 Mais vale o que um pobre come sob um vigamento, do que um magnífico banquete em casa alheia para quem não tem domicílio. | |
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres e evitarás a censura de seres um estranho. | |
31 É uma vida miserável a daquele que vai de casa em casa; em toda parte onde se hospedar, não estará confiante, e não ousará abrir a boca. | |
32 Recebe-se com hospitalidade, dá-se de comer e de beber a ingratos; e, depois disso, ouvem-se palavras desagradáveis: | |
33 Vamos, intruso, prepara a mesa, e o que tens, dá-o de comer aos outros; | |
34 retira-te, por causa da homenagem que devo prestar aos meus amigos. Preciso de minha casa para nela receber meu irmão. | |
35 Eis coisas penosas para um homem sensato: ouvir censuras pela hospitalidade e pelo empréstimo que se fez. | |