SCRUTATIO

Domenica, 2 novembre 2025 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 23


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.