| 1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: | 1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
| 2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; | 2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
| 3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. | 3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
| 4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. | 4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
| 5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. | 5 Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
| 6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, | 6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
| 7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. | 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
| 8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. | 8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
| 9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. | 9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
| 10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos | 10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
| 11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. | 11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
| 12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
| 13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, | 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
| 14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. | 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
| 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! | 15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
| 16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. | 16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
| 17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor | 17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
| 18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. | 18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
| 19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, | 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
| 20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, | 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
| 21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. | 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
| 22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. | 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
| 23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. | 23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
| 24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. | 24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
| 25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! | 25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
| 26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, | 26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
| 27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: | 27 потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
| 28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. | 28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
| 29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
| 30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. | 30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
| 31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! | 31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
| 32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! | 32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
| 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. | 33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
| 34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: | 34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
| 35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! | 35 [И скажешь]: 'били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'. |