Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 23


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"