Livro dos Provérbios 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: | 1 Kad sjedneš blagovati s moćnikom, dobro pazi što je pred tobom; |
| 2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; | 2 stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac; |
| 3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. | 3 ne poželi slastica njegovih, jer su jelo prijevarno. |
| 4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. | 4 Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli; |
| 5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. | 5 usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema, jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo. |
| 6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, | 6 Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim, |
| 7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. | 7 jer on je onakav kako u sebi misli: »Jedi i pij«, veli ti, ali mu srce nije s tobom. |
| 8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. | 8 Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut’ svoje ljupke riječi. |
| 9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. | 9 Pred bezumnikom nemoj govoriti, jer prezire tvoje umne riječi. |
| 10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos | 10 Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi, |
| 11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. | 11 jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe. |
| 12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim. |
| 13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, | 13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti: |
| 14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. | 14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz podzemlja izbavljaš. |
| 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! | 15 Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim; |
| 16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. | 16 i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo. |
| 17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor | 17 Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem, |
| 18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. | 18 jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti. |
| 19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, | 19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje. |
| 20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, | 20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa, |
| 21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. | 21 jer pijanica i izjelica osiromaše, i pospanac se oblači u krpe. |
| 22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. | 22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari. |
| 23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. | 23 Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor. |
| 24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. | 24 Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti. |
| 25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! | 25 Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja. |
| 26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, | 26 Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji. |
| 27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: | 27 Jer bludnica je jama duboka, i tuđinka tijesan zdenac. |
| 28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. | 28 Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima. |
| 29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči? |
| 30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. | 30 Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno. |
| 31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! | 31 Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko, |
| 32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! | 32 a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica. |
| 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. | 33 Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti. |
| 34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: | 34 I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola. |
| 35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! | 35 »Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ