| 1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti: | 1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך |
| 2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite; | 2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה |
| 3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos. | 3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים |
| 4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito. | 4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל |
| 5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu. | 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים |
| 6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares, | 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו |
| 7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo. | 7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך |
| 8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades. | 8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים |
| 9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras. | 9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך |
| 10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos | 10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא |
| 11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti. | 11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך |
| 12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência. | 12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת |
| 13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá, | 13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות |
| 14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos. | 14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל |
| 15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo! | 15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני |
| 16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas. | 16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים |
| 17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor | 17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום |
| 18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada. | 18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת |
| 19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto, | 19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך |
| 20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes, | 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו |
| 21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos. | 21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
| 22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer. | 22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך |
| 23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência. | 23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה |
| 24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele. | 24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו |
| 25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz! | 25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך |
| 26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos, | 26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה |
| 27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito: | 27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה |
| 28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis. | 28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף |
| 29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos? | 29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים |
| 30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado. | 30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך |
| 31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente! | 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים |
| 32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco! | 32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש |
| 33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes. | 33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות |
| 34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro: | 34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל |
| 35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda! | 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד |