Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 18


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.