1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |