1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |