Livro de Jó 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 Eisen holt man aus der Erde, Gestein wird zu Kupfer geschmolzen. |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze; er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein. |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 Stollen gräbt ein fremdes Volk; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängt es, schwebt es, den Menschen fern. |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt, wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört. |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein und Goldstaub findet sich darin. |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin; kein Falkenauge hat ihn erspäht. |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 Das stolze Wild betritt ihn nicht, kein Löwe schreitet über ihn. |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 An harte Kiesel legt er die Hand, von Grund auf wühlt er Berge um. |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 In Felsen haut er Stollen ein und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge. |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 Sickerbäche dämmt er ein, Verborgenes bringt er ans Licht. |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden und wo ist der Ort der Einsicht? |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt; sie findet sich nicht in der Lebenden Land. |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht. Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht. |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 Man kann nicht Feingold für sie geben, nicht Silber als Preis für sie wägen. |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf, kein kostbarer Karneol, kein Saphir. |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich, kein Tausch für sie ist Goldgerät, |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 nicht zu reden von Korallen und Kristall; weit über Perlen geht der Weisheit Besitz. |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich und reinstes Gold wiegt sie nicht auf. |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her und wo ist der Ort der Einsicht? |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge, verborgen vor den Vögeln des Himmels. |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 Abgrund und Tod sagen: Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen. |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß, und nur er kennt ihren Ort. |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde; was unter dem All des Himmels ist, sieht er. |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf und die Wasser nach Maß bestimmte, |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 als er dem Regen das Gesetz schuf und einen Weg dem Donnergewölk, |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 damals hat er sie gesehen und gezählt, sie festgestellt und erforscht. |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 Doch zum Menschen sprach er: Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit, das Meiden des Bösen ist Einsicht. |