1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; | 1 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו |
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. | 2 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה |
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. | 3 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות |
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. | 4 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו |
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. | 5 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש |
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. | 6 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו |
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; | 7 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה |
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. | 8 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל |
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; | 9 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים |
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. | 10 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו |
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. | 11 מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור |
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? | 12 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה |
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. | 13 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים |
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. | 14 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי |
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. | 15 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה |
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. | 16 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר |
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. | 17 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז |
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. | 18 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים |
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. | 19 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה |
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? | 20 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה |
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. | 21 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה |
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. | 22 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה |
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, | 23 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה |
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. | 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה |
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, | 25 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה |
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, | 26 בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות |
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. | 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה |
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. | 28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה |