Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide.
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione;
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge.
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo.
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta".
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città;
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare...
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio.
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce;
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te.