Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione; |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo. |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta". |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città; |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia. |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare... |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce; |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te. |