Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 Per la gente allontanata dalle cose sante: iscrizione da mettersi sopra una colonna, per Davidde: quando gli stranieri lo ebbero in Geth.
Abbi misericordia di me, o Dio; perocché l'uomo mi ha conculcato:, tutto giorno assalendomi mi ha afflitto.
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Tutto giorno mi han conculcato i miei nemici; perocché sono molti quei, che combattono contro di me.
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 Nel pieno giorno sarò in timore; ma io spererò in te.
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 In Dio loderò la parola detta a me, in Dio ho posta la mia speranza; non temerò quel, che possa farmi la carne.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Tutto giorno ebbero in abbominazione le mie parole: tutti i loro pensieri son rivolti contro di me ad offendermi.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Si uniranno insieme, e si terranno nascosi: noteranno però i miei passi.
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 Siccome essi sono stati attendendo al varco l'anima mia tu per nissun modo li salverai: nell'ira tua dispergerai questi popoli.
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 A te, o Dio, ho esposto qual sia la mia vita: le mie lagrime ti se' tu poste dinanzi agli occhi tuoi,
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Come sta nelle tue promesse: e allora saran messi in fuga i miei nemici:
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 In qualunque giorno io ti invochi, ecco che io riconosco, che tu se' il mio Dio.
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 In Dio loderò la parola, nel Signore loderò la promessa: ho sperata in Dio, non temerò quel, che possa farmi un uomo.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 Son presso di me, o Dio, i voti di laude, che ho a te fatti, i quali io scioglierò.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Perocché liberasti l'anima mia dalla morte, e i miei piedi dalle cadute, ond'io sia accetto dinanzi a Dio nella luce dei vivi.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.