Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.' 'Di Davide.' |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera, non respingere la mia supplica; |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 dammi ascolto e rispondimi, mi agito nel mio lamento e sono sconvolto |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 al grido del nemico, al clamore dell'empio. Contro di me riversano sventura, mi perseguitano con furore. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Dentro di me freme il mio cuore, piombano su di me terrori di morte. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Timore e spavento mi invadono e lo sgomento mi opprime. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba, per volare e trovare riposo? |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Ecco, errando, fuggirei lontano, abiterei nel deserto. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 Riposerei in un luogo di riparo dalla furia del vento e dell'uragano". |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue: ho visto nella città violenza e contese. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 Giorno e notte si aggirano sulle sue mura, |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 all'interno iniquità, travaglio e insidie e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 Ma sei tu, mio compagno, mio amico e confidente; |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 ci legava una dolce amicizia, verso la casa di Dio camminavamo in festa. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 Piombi su di loro la morte, scendano vivi negli inferi; perché il male è nelle loro case, e nel loro cuore. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Io invoco Dio e il Signore mi salva. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro ed egli ascolta la mia voce; |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono: sono tanti i miei avversari. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Dio mi ascolta e li umilia, egli che domina da sempre. Per essi non c'è conversione e non temono Dio. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici, ha violato la sua alleanza. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Più untuosa del burro è la sua bocca, ma nel cuore ha la guerra; più fluide dell'olio le sue parole, ma sono spade sguainate. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Getta sul Signore il tuo affanno ed egli ti darà sostegno, mai permetterà che il giusto vacilli. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba gli uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido. |