Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 'Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil.'
'Di Davide.'

2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Porgi l'orecchio, Dio, alla mia preghiera,
non respingere la mia supplica;
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 dammi ascolto e rispondimi,
mi agito nel mio lamento e sono sconvolto
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 al grido del nemico, al clamore dell'empio.

Contro di me riversano sventura,
mi perseguitano con furore.

5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Dentro di me freme il mio cuore,
piombano su di me terrori di morte.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Timore e spavento mi invadono
e lo sgomento mi opprime.

7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 Dico: "Chi mi darà ali come di colomba,
per volare e trovare riposo?
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,
abiterei nel deserto.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Riposerei in un luogo di riparo
dalla furia del vento e dell'uragano".

10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Disperdili, Signore,
confondi le loro lingue:
ho visto nella città violenza e contese.
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 Giorno e notte si aggirano
sulle sue mura,
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 all'interno iniquità, travaglio e insidie
e non cessano nelle sue piazze
sopruso e inganno.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Se mi avesse insultato un nemico,
l'avrei sopportato;
se fosse insorto contro di me un avversario,
da lui mi sarei nascosto.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 Ma sei tu, mio compagno,
mio amico e confidente;
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 ci legava una dolce amicizia,
verso la casa di Dio camminavamo in festa.

16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 Piombi su di loro la morte,
scendano vivi negli inferi;
perché il male è nelle loro case,
e nel loro cuore.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 Io invoco Dio
e il Signore mi salva.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 Di sera, al mattino, a mezzogiorno mi lamento e sospiro
ed egli ascolta la mia voce;
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 mi salva, mi dà pace da coloro che mi combattono:
sono tanti i miei avversari.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Dio mi ascolta e li umilia,
egli che domina da sempre.

Per essi non c'è conversione
e non temono Dio.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,
ha violato la sua alleanza.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,
ma nel cuore ha la guerra;
più fluide dell'olio le sue parole,
ma sono spade sguainate.

23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 Getta sul Signore il tuo affanno
ed egli ti darà sostegno,
mai permetterà che il giusto vacilli.

24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
24 Tu, Dio, li sprofonderai nella tomba
gli uomini sanguinari e fraudolenti:
essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.
Ma io, Signore, in te confido.