Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 A karvezetőnek. Lantra. Maszkíl Dávidtól. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Hallgasd meg, Isten, könyörgésemet, ne rejtőzz el esdeklésem elől; |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 Figyelj rám és hallgass meg engem. Elcsüggedtem küzdelmemben, meggyötört |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 az ellenség kiáltozása, a bűnösök szorongatása. Hiszen veszedelmet zúdítanak rám, haragjukban ellenségeskednek velem. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Szívem remeg bennem, halálos félelem szállt meg engem. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Elfogott a reszketés és a félelem, és sötétség borított el engem. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Így szóltam: »Bár szárnyam volna, mint a galambnak, hogy elszállhatnék s megpihenhetnék! |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Bizony messzire menekülnék, s a pusztában ütném fel lakóhelyemet! |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 Ott várnám azt, aki megszabadít a szélvésztől és a vihartól.« |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Sújts le, Uram! Zavard össze nyelvüket, mert gonoszságot és viszályt látok a városban. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 Éjjel-nappal körüljárnak falain, |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 Benne pedig jogtalanság, nyomorúság és álnokság, és utcáin nem szűnik meg a csalás és a rászedés. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Mert ha ellenségem szórna rám átkokat, azt elviselném könnyedén; És ha gyűlölőm sértegetne, előle talán elrejtőznék. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 Hanem te teszed, aki velem egyet akartál, jó ismerősöm és bizalmas barátom voltál, |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 aki velem együtt etted az édes étkeket: akivel együtt jártunk az Isten házába. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 Érje el az ilyeneket a halál, elevenen szálljanak az alvilágba, mert gonoszság lakik hajlékukban és szívükben. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Én azonban Istenhez kiáltok, s az Úr megszabadít engem. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Este, reggel, délben panaszkodom, sóhajtok, s ő meghallja szavamat. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 Békességben megszabadítja lelkemet azoktól, akik rámtámadnak. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Isten, aki öröktől fogva létezik, meghallgat és megalázza őket, mert az ilyenek meg nem változnak, nem félik Istent. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 Társaira emelte kezét, szövetségét meggyalázta. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Ajkai a vajnál lágyabbak, de szíve háborúsággal teli. Szavai simábbak az olajnál, ugyanakkor azonban kivont kardok. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Vesd az Úrra gondodat, s ő majd gondoskodik rólad; Nem engedi soha, hogy ingadozzék az igaz. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 Isten, te letaszítod őket a pusztulás vermébe. A vérengző és álnok emberek életük felét sem érik el; Ezért bízom én, Uram, tebenned! |