Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Unto the end, in verses, understanding for David. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 the same are darts. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled, |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 at the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 and injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden myself from him. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 But thou a man of one mind, my guide, and my familiar, |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 But I have cried to God: and the Lord will save me. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Evening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 he hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant, |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 they are divided by the wrath Of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and |
25 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. |