Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide. |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica. |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo? |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera». |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia: |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore, |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno. |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | 14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico, |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | 15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio. |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | 16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore. |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | 17 Io invoco Dioe il Signore mi salva. |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | 18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce; |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | 19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari. |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | 20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio. |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | 21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti. |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | 22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati. |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | 23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli. |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. | 24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido. |