Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Maskil. Di Davide.
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Porgi l’orecchio, Dio, alla mia preghiera,non nasconderti di fronte alla mia supplica.
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 Dammi ascolto e rispondimi;mi agito ansioso e sono sconvolto
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 dalle grida del nemico, dall’oppressione del malvagio.Mi rovesciano addosso cattiveriae con ira mi aggrediscono.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 Dentro di me si stringe il mio cuore,piombano su di me terrori di morte.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Mi invadono timore e tremoree mi ricopre lo sgomento.
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 Dico: «Chi mi darà ali come di colombaper volare e trovare riposo?
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Ecco, errando, fuggirei lontano,abiterei nel deserto.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 In fretta raggiungerei un riparodalla furia del vento, dalla bufera».
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Disperdili, Signore, confondi le loro lingue.Ho visto nella città violenza e discordia:
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 giorno e notte fanno la ronda sulle sue mura;in mezzo ad essa cattiveria e dolore,
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 in mezzo ad essa insidia,e non cessano nelle sue piazze sopruso e inganno.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 Se mi avesse insultato un nemico,l’avrei sopportato;se fosse insorto contro di me un avversario,da lui mi sarei nascosto.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 Ma tu, mio compagno,mio intimo amico,
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
15 legato a me da dolce confidenza!Camminavamo concordi verso la casa di Dio.
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
16 Li sorprenda improvvisa la morte,scendano vivi negli inferi,perché il male è nelle loro case e nel loro cuore.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
17 Io invoco Dioe il Signore mi salva.
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
18 Di sera, al mattino, a mezzogiornovivo nell’ansia e sospiro,ma egli ascolta la mia voce;
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
19 in pace riscatta la mia vitada quelli che mi combattono:sono tanti i miei avversari.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
20 Dio ascolterà e li umilierà,egli che domina da sempre;essi non cambiano e non temono Dio.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
21 Ognuno ha steso la mano contro i suoi amici,violando i suoi patti.
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
22 Più untuosa del burro è la sua bocca,ma nel cuore ha la guerra;più fluide dell’olio le sue parole,ma sono pugnali sguainati.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
23 Affida al Signore il tuo pesoed egli ti sosterrà,mai permetterà che il giusto vacilli.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.
24 Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda,questi uomini sanguinari e fraudolenti:essi non giungeranno alla metà dei loro giorni.Ma io, Signore, in te confido.