Livro de Jó 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | VULGATA |
|---|---|
| 1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho! | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
| 2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum. | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
| 3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada; | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
| 4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
| 5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões, | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
| 6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos, | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
| 7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros. | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
| 8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra. | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
| 9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais. | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
| 10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
| 11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
| 12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
| 13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém. | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
| 14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas. | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
| 15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
| 16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
| 17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
| 18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
| 19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
| 20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
| 21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates. | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
| 22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
| 23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
| 24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito? | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
| 25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre. | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
| 26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
| 27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
| 28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão. | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
| 29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
| 30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
| 31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |