SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
Biblia Matos SoaresVULGATA
1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho!1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada;3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões,5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos,6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros.7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais.9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém.13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito?24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre.25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.