| 1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho! | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
| 2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum. | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
| 3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada; | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
| 4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
| 5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões, | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
| 6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos, | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
| 7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
| 8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
| 9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
| 10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
| 11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
| 12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
| 13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
| 14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
| 15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
| 16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
| 17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
| 18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
| 19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
| 20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
| 21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
| 22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
| 23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
| 24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito? | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
| 25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre. | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
| 26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas. | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
| 27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
| 28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
| 29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
| 30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
| 31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |