SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
Biblia Matos SoaresMiqra 'al pi ha-Mesorah
1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho!1 וְעַתָּה ׀ שָׂחֲקוּ עָלַיצְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִיםאֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָםלָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִֽי׃
2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum.2 גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּיעָלֵימוֹ אָבַד כָּֽלַח׃
3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada;3 בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּדהַעֹרְקִים צִיָּהאֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָֽה׃
4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta.4 הַקֹּטְפִים מַלּוּחַ עֲלֵי־שִׂיחַוְשֹׁרֶשׁ רְתָמִים לַחְמָֽם׃
5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões,5 מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּיָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos,6 בַּעֲרוּץ נְחָלִים לִשְׁכֹּןחֹרֵי עָפָר וְכֵפִֽים׃
7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros.7 בֵּין־שִׂיחִים יִנְהָקוּתַּחַת חָרוּל יְסֻפָּֽחוּ׃
8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra.8 בְּֽנֵי־נָבָל גַּם־בְּנֵי בְלִי־שֵׁםנִכְּאוּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais.9 וְעַתָּה נְגִינָתָם הָיִיתִיוָאֱהִי לָהֶם לְמִלָּֽה׃
10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto.10 תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּיוּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹֽק׃
11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença.11 כִּֽי־יִתְרִי יתרו פִתַּח וַיְעַנֵּנִיוְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּֽחוּ׃
12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder.12 עַל־יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּרַגְלַי שִׁלֵּחוּוַיָּסֹלּוּ עָלַי אׇרְחוֹת אֵידָֽם׃
13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém.13 נָֽתְסוּ נְֽתִיבָתִילְהַוָּתִי יֹעִילוּלֹא עֹזֵר לָֽמוֹ׃
14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas.14 כְּפֶרֶץ רָחָב יֶאֱתָיוּתַּחַת שֹׁאָה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem.15 הׇהְפַּךְ עָלַי בַּלָּהוֹתתִּרְדֹּף כָּרוּחַ נְדִבָתִיוּכְעָב עָבְרָה יְשֻׁעָתִֽי׃
16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim.16 וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁייֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem.17 לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָיוְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבֽוּן׃
18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica.18 בְּרׇב־כֹּחַ יִתְחַפֵּשׂ לְבוּשִׁיכְּפִי כֻתׇּנְתִּי יַאַזְרֵֽנִי׃
19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza.19 הֹרָנִי לַחֹמֶרוָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵֽפֶר׃
20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 אֲשַׁוַּע אֵלֶיךָ וְלֹא תַֽעֲנֵנִיעָמַדְתִּי וַתִּתְבֹּנֶן בִּֽי׃
21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates.21 תֵּהָפֵךְ לְאַכְזָר לִיבְּעֹצֶם יָדְךָ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta.22 תִּשָּׂאֵנִי אֶל־רוּחַ תַּרְכִּיבֵנִיוּתְמֹגְגֵנִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃
23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente.23 כִּֽי־יָדַעְתִּי מָוֶת תְּשִׁיבֵנִיוּבֵית מוֹעֵד לְכׇל־חָֽי׃
24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito?24 אַךְ לֹֽא־בְעִי יִשְׁלַח־יָדאִם־בְּפִידוֹ לָהֶן שֽׁוּעַ׃
25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre.25 אִם־לֹא בָכִיתִי לִקְשֵׁה־יוֹםעָֽגְמָה נַפְשִׁי לָאֶבְיֽוֹן׃
26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas.26 כִּי טוֹב קִוִּיתִי וַיָּבֹא רָעוַאֲיַחֲלָה לְאוֹר וַיָּבֹא אֹֽפֶל׃
27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me.27 מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּקִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão.28 קֹדֵר הִלַּכְתִּי בְּלֹא חַמָּהקַמְתִּי בַקָּהָל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 אָח הָיִיתִי לְתַנִּיםוְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָֽה׃
30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor.30 עוֹרִי שָׁחַר מֵעָלָיוְעַצְמִי־חָרָה מִנִּי־חֹֽרֶב׃
31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos.31 וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִיוְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִֽים׃