| 1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho! | 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
| 2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum. | 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
| 3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada; | 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
| 4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta. | 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
| 5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões, | 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
| 6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos, | 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
| 7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros. | 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. |
| 8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra. | 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
| 9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais. | 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
| 10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto. | 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
| 11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença. | 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
| 12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder. | 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
| 13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém. | 13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
| 14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas. | 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
| 15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem. | 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
| 16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim. | 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
| 17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem. | 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
| 18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica. | 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
| 19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza. | 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
| 20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim. | 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
| 21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates. | 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
| 22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta. | 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
| 23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente. | 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
| 24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito? | 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
| 25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre. | 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
| 26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas. | 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
| 27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me. | 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
| 28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão. | 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
| 29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes. | 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. |
| 30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor. | 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
| 31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos. | 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |