SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livro de Jó 30


font
Biblia Matos SoaresБиблия Синодальный перевод
1 Porém, agora zombam de mim os mais novos que eu, cujos pais noutro tempo não dignaria eu pôr com os cães do meu rebanho!1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 De que me serviria a força dos seus braços? Não têm vigor algum.2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Mirrados pela pobreza e pela fome, roem o deserto, terra, de há muito, árida e desolada;3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 apanham ervas e cascas de árvores, alimentam-se de raízes de giesta.4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
5 Escorraçados do meio da sociedade, perseguidos com gritos como ladrões,5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 habitam em horríveis desfiladeiros, nas cavernas da terra, ou nos penhascos,6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 rugindo entre os silvados e reunindo-se debaixo dos espinheiros.7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Filhos de ignóbeis e desprezíveis, são mais pisados que a terra.8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 Agora cheguei a ser o assunto das cantigas, o objecto dos escárnios destes tais.9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Eles abominam-me, fogem para longe de mim, e não receiam cuspir-me no rosto.10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11 Perdido todo o, respeito, me insultam, não se refreiam na minha presença.11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12 A meu lado se levanta a gentalha, e procura caminhos para me perder.12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Destroem as minhas veredas, preparam a minha ruína, e ninguém os contém.13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Como por uma larga brecha, irrompem sobre mim, surgem do meio das ruínas.14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Assaltam-me terrores, a minha prosperidade passou como vento, a minha felicidade passou como nuvem.15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 E agora dentro de mim mesmo se murcha a minha alma, e os dias de aflição apoderam-se de mim.16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 De noite os meus ossos são traspassados de dores, os (males) que me devoram, não dormem.17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Pela sua violência, a minha veste é deformada; aperta-me como a gola da minha túnica.18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Atirou-me ao lodo, e sou semelhante ao pó e à cinza.19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 Clamo a ti, e não me ouves, ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.
21 Trocaste-te em severo para comigo, e cora a dureza da tua mão me combates.21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Elevas-me, e, pondo-me sobre o vento, fazes-me debater no meio da tormenta.22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Sei que me entregarás à morte, onde há casa estabelecida para todo o vivente.23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Porventura o que vai perecer não estende as mãos, e, na sua infelicidade, não lança um grito?24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Eu chorava outrora com aquele que estava aflito, e a minha alma compadecia-se do pobre.25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Esperava bens, e vieram-me males; esperava a luz, e saíram-me trevas.26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 As minhas entranhas estão-se abrasando sem descanso algum; os dias da aflição surpreenderam-me.27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Caminho triste, sem conforto, ponho-me a gritar no meio da multidão.28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Sou _(como)_ irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 A minha pele está denegrida e vai caindo, e os meus ossos secaram-se pelo ardor.30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 A minha citara trocou-se em pranto, e a minha lira em lamentos.31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.