Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Élihou continua et dit:1 Eliu continuò a dire:

2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu.2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible.3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu.4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur;5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux;6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil,7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur.8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient.9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal.10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes.11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris.12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne;13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence.14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère.15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses.16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit.17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse.18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible.19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille.20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé.21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler?22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”?23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée.24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin.25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte.26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie.27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes.28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture.29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel?30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense.31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper.32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête.33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.