Livre de Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |