1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |