Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.