Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESSMITH VAN DYKE
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين