1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين. |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين |