Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.