Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».