Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.