1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |