Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.