Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.