Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Quid prodest Deo, si justus fueris ? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium, |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas ? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ? |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur ? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 Et dicis : Quid enim novit Deus ? et quasi per caliginem judicat. |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum ? |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Qui dicebant Deo : Recede a nobis : et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum, |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 cum ille implesset domos eorum bonis : quorum sententia procul sit a me. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos : |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 nonne succisa est erectio eorum ? et reliquias eorum devoravit ignis ? |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Salvabitur innocens : salvabitur autem in munditia manuum suarum. |