Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. |