1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Rispose Elifaz Temanite e disse: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Puossi l'uomo assomigliarsi a Dio, ancora quando perfetto sarae di scienza? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Che fa pro' a Dio, se giusto sarai? ovvero che rapporti tu a lui, se immacolata sarà la tua vita? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Or reprenderae te temendoti, e verrà teco nel giudicio, |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 e non per la tua grande malizia, e le infinite tue iniquitadi? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Certo tu hai tolto lo pegno delli tuoi fratelli senza cagione, e ignudi li spogliasti delle vestimenta. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 L'acqua al lasso (e fatigato) non dèsti, e all' affamato togliesti lo pane. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 Nella fortezza del tuo braccio possedevi la terra, e potentissimo tenevi quella. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Le vedove lasciasti vote, e li bracci dei pupilli spezzasti. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Perciò intorniato sei di lacciuoli, e contùrbati la paura sùbita. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 E pensavi, che tu non vederesti le tenebre, e che tu non saresti oppremuto dallo impeto (delle onde) delle acque? |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 E non pensi che Iddio sta più alto del cielo, e soprastae all' altezza delle stelle? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 E dici: adunque che conobbe Iddio? E quasi per la scuritade giudica. |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 I nuvoli sono lo abitacolo suo secreto, e non considera le nostre cose, e intorno alle estremità del cielo va. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Or desideri tu di guardare la via delli secoli, la quale calcarono li malvagi uomini? |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 I quali sono tolti via innanzi al loro tempo, e lo fiume sovvertì lo loro fondamento; |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 i quali dicevano a Dio: pàrtiti da noi; e quasi come niuna cosa potesse fare l' Onnipotente, estimavano lui; |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 conciosia che egli avesse empiuto le case loro di beni la sentenza delli quali sia dalla lunga da me. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 Vedranno i giusti, e rallegrerannosi, e lo innocente se ne riderà di loro. |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 Or non è egli tagliata la superbia loro, e le reliquie loro non sono divorate dallo fuoco? |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Acconsenti adunque a lui, e abbiti pace; e per questo avrai li frutti ottimi. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 E ricevi dalla bocca di colui la legge, e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Se ritornerai all' Onnipotente, sarai edificato; e sarà dalla lunga la iniquitade del tuo tabernacolo. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 E darà per la terra pietra viva, e per pietra torrenti d'oro. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 E sarà l' Onnipotente contro alli tuoi nemici, e l'ariento raunerà a te. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Allora sopra l' Onnipotente abbonderai delle ricchezze, e leverai a Dio la tua faccia. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Pregherai lui, ed elli esaudirà te, e li tuoi voti renderai. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Dicerni le cose, e verrà a te, e nelle vie tue risplenderà lo lume. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 In verità colui che si umilierae, sarae nella gloria; e colui che chinerà gli occhii, quello sarae salvato. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Lo innocente sarae salvato, e sarà salvato [nel] la nettezza delle sue mani. |