1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee, and light shall shine in thy ways. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. |