1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: |
2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. | 2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? |
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? | 3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? |
4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? | 4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? |
5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? | 5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? |
6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! | 6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. |
7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. | 7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. |
8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. | 8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. |
9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. | 9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. |
10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. | 10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, |
11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. | 11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. |
12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! | 12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! |
13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? | 13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? |
14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". |
15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? | 15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, |
16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! | 16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? |
17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” | 17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". |
18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. | 18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. |
19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: | 19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: |
20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” | 20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! |
21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. | 21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. |
22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. | 22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. |
23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, | 23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; |
24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. | 24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. |
25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. | 25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. |
26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. | 26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. |
27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. | 27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. |
28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. | 28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. |
29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. | 29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. |
30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! | 30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". |