Буття 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх. | 1 Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days. |
2 Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька. | 2 Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father. |
3 Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили. | 3 Reuben, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority. |
4 Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе. | 4 You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place. |
5 Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали. | 5 The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war. |
6 Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті. | 6 Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall. |
7 Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію. | 7 Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. |
8 Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг. | 8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be at the necks of your enemies; the sons of your father will reverence you. |
9 Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить? | 9 Judah is a lion’s young. You have gone up to the prey, my son. While resting, you have lain like a lion. And just like a lioness, who would rouse him? |
10 Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи. | 10 The scepter from Judah and the leader from his thigh will not be taken away, until he who will be sent arrives, and he will be the expectation of Gentiles. |
11 До виноградини він прив’язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг. | 11 Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape. |
12 Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби. | 12 His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. |
13 Завулон житиме на примор’ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього. | 13 Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon. |
14 Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся. | 14 Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders. |
15 Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в’юком спину, та й став рабом підлеглим. | 15 He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute. |
16 Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля. | 16 Dan will judge his people just like any other tribe in Israel. |
17 Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак. | 17 Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward. |
18 Я вичікую, Господи, твого спасіння! | 18 I will wait for your salvation, O Lord. |
19 Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п’ятах. | 19 Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward. |
20 Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські. | 20 Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings. |
21 Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята. | 21 Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty. |
22 Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі. | 22 Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall. |
23 З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають. | 23 But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him. |
24 Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля. | 24 His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel. |
25 Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона. | 25 The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. |
26 Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім’я князя між його братами. | 26 The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers. |
27 Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить. | 27 Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.” |
28 Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило. | 28 All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings. |
29 По тому він повелів їм, кажучи: Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита; | 29 And he instructed them, saying: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite, |
30 у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище. | 30 opposite Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial. |
31 Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію. | 31 There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved. |
32 Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета. | 32 And having finished these commands by which he instructed his sons, he drew his feet onto the bed, and he passed away. And he was gathered to his people. |
33 А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду. |