| 1 Hiob na to tak odpowiedział: | 1 Giobbe prese la parola e disse: |
| 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? | 2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? |
| 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
| 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? | 4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? |
| 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, | 5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. |
| 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. | 6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. |
| 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. | 7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. |
| 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; | 8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. |
| 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. | 9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. |
| 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. | 10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. |
| 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. |
| 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". |
| 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. | 13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. |
| 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? | 14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. |
| 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. | 15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. |
| 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. | 16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, |
| 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. | 17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. |
| 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. | 18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
| 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? | 19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? |
| 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. | 20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. |
| 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. |
| 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. | 22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! |
| 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; | 23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. |
| 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? | 24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? |
| 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, | 25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. |
| 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. | 26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. |
| 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - | 27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
| 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. | 28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. |
| 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
| 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, |
| 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. | 31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. |
| 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! | 32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. |
| 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? | 33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, |
| 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, | 34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. |
| 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. | 35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. |