SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Księga Hioba 9


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hiob na to tak odpowiedział:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie,5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach;8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz?12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych?14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość.15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha.16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany.17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą.18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie.21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego;23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia,25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze -27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce;30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu!32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu?33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia,34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.