Księga Hioba 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Hiob na to tak odpowiedział: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
| 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
| 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
| 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
| 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
| 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
| 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
| 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
| 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
| 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
| 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
| 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
| 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
| 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
| 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
| 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
| 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
| 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
| 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
| 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
| 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
| 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
| 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
| 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
| 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
| 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
| 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
| 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
| 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
| 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
| 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
| 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
| 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
| 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
| 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ