| 1 Hiob na to tak odpowiedział: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? | 2 «Правда! Я знаю, що воно так; | та й як би чоловік міг бути | справедливим перед Богом? |
| 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. | 3 Коли б він захотів на прю з ним стати, | на тисячу ні разу йому не відповів би. |
| 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? | 4 Він мудрий серцем і силою могутній; | хто проти нього коли вперся й зостався цілим? |
| 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, | 5 Він переносить гори, і вони не знають, | в своєму гніві їх перевертає. |
| 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. | 6 Зрушує землю з її місця, | й її стовпи стрясаються. |
| 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. | 7 Він велить сонцю, і воно не сходить; | кладе печать на звізди. |
| 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; | 8 Він небеса нап’яв, сам він; | він ходить по морських висотах. |
| 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. | 9 Він створив Віз, Косарів, | Квочку і Комори Півдня. |
| 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. | 10 Він творить діла великі, незбагненні | і чудеса без ліку! |
| 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. | 11 Як пройде попри мене, я не побачу, | як промайне, я не помічу. |
| 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? | 12 Як він щось забере, хто йому заборонить? | Хто йому скаже: Що чиниш? |
| 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. | 13 Бог не одвертає свого гніву; | під ним лежать помічники Рагава! |
| 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? | 14 Де вже мені йому відповідати | та проти нього слова підбирати? |
| 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. | 15 Я хоч би й правий був, не озвався б, | а радше милосердя в судді мого благав би. |
| 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. | 16 Коли б я і покликав, і він озвався, | я не повірив би, що він мій голос слухає. |
| 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. | 17 Він, що торощить мене в хуртовині | і множить без причини мої рани, — |
| 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. | 18 він не дає мені й відідхнути | так насичує мене гіркотою. |
| 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? | 19 Коли йдеться про силу, він могутній! | Коли про суд, хто сміє його позивати? |
| 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. | 20 Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об’явлю себе невинним, мене обвинуватять. |
| 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. | 21 Невинний я? Я й сам не знаю! | Життя моє мені нінащо. |
| 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. | 22 Тому й кажу: Усе одно | безвинного й грішника він губить. |
| 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; | 23 А коли бич зненацька убиває, | з невинного розпуки він сміється. |
| 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? | 24 що відвернув би свій бич від мене, | щоб страх його не лякав мене більше. |
| 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, | 25 І мчать мої дні від гінця швидше, | біжать, щастя не бачать. |
| 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. | 26 Линуть, мов чайки з очерету, | неначе яструб, що падає на здобич. |
| 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - | 27 Як я скажу собі: Забуду мою скаргу, | скину хмурий вид, розвеселюся! — |
| 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. | 28 то я тремчу перед усіма муками моїми, | бо знаю, що не визнаєш мене безвинним. |
| 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? | 29 Коли ж я винуватий, | чому маю томитися надармо? |
| 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; | 30 Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом, |
| 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. | 31 навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько, | мною гидилась би моя одежа. |
| 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! | 32 Бо він не людина, як я, | щоб я міг йому відповісти: | Ходімо на суд разом! |
| 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? | 33 Немає посередника між нами, | що поклав би на нас обох свою руку, |
| 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, | |
| 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. | 35 Однак я говоритиму; я його не боюся, | бо не такий я перед самим собою.» |