Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemonem 1


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al diletto Filemone e nostro collaboratore,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.2 alla sorella Appia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che si raduna in casa tua;
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e da Gesù Cristo Signore.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Ogni volta che mi ricordo di te, nelle mie preghiere ringrazio il mio Dio,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :5 sentendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi,
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.6 affinché la solidarietà della tua fede sia operante in forza di una più piena conoscenza di tutto il bene che si compie tra noi e per il Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Ho provato infatti una gioia profonda e consolazione per il tuo amore, poiché il cuore dei santi è stato ricreato per merito tuo, fratello.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :8 Pertanto, benché possa liberamente comandarti in Cristo ciò che devi fare,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :9 ti supplico piuttosto in nome dell'amore, io Paolo, vecchio e per di più, ora, prigioniero di Cristo Gesù,
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,10 ti supplico per il mio figlio, che ho generato nelle catene, Onesimo,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,11 quegli che una volta non ti fu utile, ora invece è utile a te e a me.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :12 Te lo rimando, proprio lui, cioè il mio cuore.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :13 Desideravo tenerlo con me, perché in tua vece servisse a me incatenato per il vangelo,
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.14 ma non ho voluto decidere a tua insaputa, affinché la tua opera buona non sia imposta, ma spontanea.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :15 Probabilmente ti è stato sottratto per un breve periodo di tempo, affinché poi tu lo potessi riavere per sempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?16 non già come schiavo, ma più che schiavo, fratello a me carissimo e, a maggior ragione, a te secondo il mondo e secondo il Signore.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :17 Se dunque mi ritieni tuo amico, accoglilo come fossi io stesso!
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.18 Se poi ti avesse danneggiato o ti deve qualche cosa, mettilo sul mio conto.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :19 Io, Paolo, scrivo ciò di mio proprio pugno: pagherò io personalmente. Ma non ti dico che devi a me anche te stesso.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.20 Sì, fratello! Che io possa servirmi di te nel Signore. Ricrea il mio cuore in Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Ti scrivo perché ho fiducia nella tua docilità, sapendo che farai più di quanto chiedo.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.22 Preparami inoltre un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,23 Ti salutano Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.24 Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.