Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemonem 1


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.