Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemonem 1


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.