Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Philemonem 1


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,
2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,
5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.
6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.
7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos
8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,
9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,
10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.
11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.
12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :12 Te lo envío como si fuera yo mismo.
13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.
14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.
15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,
16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.
17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.
18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.
19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.
20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.
21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.
22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.
23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.