Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ad Colossenses 3


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.