Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ad Colossenses 3


font
VULGATAJERUSALEM
1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.
2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire.
5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie;
6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.
8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres;
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements,
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur.
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.
14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés.
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père !
18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.
20 Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez:
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes.