Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ad Colossenses 3


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :1 Se dunque siete risorti con Cristo, cercate le cose di lassù, dove è Cristo, seduto alla destra di Dio;
2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.2 rivolgete il pensiero alle cose di lassù, non a quelle della terra.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.3 Voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio!
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.4 Quando Cristo, vostra vita, sarà manifestato, allora anche voi apparirete con lui nella gloria.
5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus :5 Fate morire dunque ciò che appartiene alla terra: impurità, immoralità, passioni, desideri cattivi e quella cupidigia che è idolatria;
6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis :6 a motivo di queste cose l’ira di Dio viene su coloro che gli disobbediscono.
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.7 Anche voi un tempo eravate così, quando vivevate in questi vizi.
8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.8 Ora invece gettate via anche voi tutte queste cose: ira, animosità, cattiveria, insulti e discorsi osceni, che escono dalla vostra bocca.
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,9 Non dite menzogne gli uni agli altri: vi siete svestiti dell’uomo vecchio con le sue azioni
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :10 e avete rivestito il nuovo, che si rinnova per una piena conoscenza, ad immagine di Colui che lo ha creato.
11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.11 Qui non vi è Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è tutto e in tutti.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :12 Scelti da Dio, santi e amati, rivestitevi dunque di sentimenti di tenerezza, di bontà, di umiltà, di mansuetudine, di magnanimità,
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi gli uni gli altri, se qualcuno avesse di che lamentarsi nei riguardi di un altro. Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi.
14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :14 Ma sopra tutte queste cose rivestitevi della carità, che le unisce in modo perfetto.
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.15 E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E rendete grazie!
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.16 La parola di Cristo abiti tra voi nella sua ricchezza. Con ogni sapienza istruitevi e ammonitevi a vicenda con salmi, inni e canti ispirati, con gratitudine, cantando a Dio nei vostri cuori.
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
17 E qualunque cosa facciate, in parole e in opere, tutto avvenga nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie per mezzo di lui a Dio Padre.
18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.18 Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come conviene nel Signore.
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.19 Voi, mariti, amate le vostre mogli e non trattatele con durezza.
20 Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.20 Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.21 Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino.
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.22 Voi, schiavi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni: non servite solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini, ma con cuore semplice e nel timore del Signore.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :23 Qualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.24 sapendo che dal Signore riceverete come ricompensa l’eredità. Servite il Signore che è Cristo!
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.25 Infatti chi commette ingiustizia subirà le conseguenze del torto commesso, e non si fanno favoritismi personali.