Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 2


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :1 Therefore, if there is any consolation in Christ, any solace of charity, any fellowship of the Spirit, any feelings of commiseration:
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,2 complete my joy by having the same understanding, holding to the same charity, being of one mind, with the same sentiment.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,3 Let nothing be done by contention, nor in vain glory. Instead, in humility, let each of you esteem others to be better than himself.
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
4 Let each of you not consider anything to be your own, but rather to belong to others.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :5 For this understanding in you was also in Christ Jesus:
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God something to be seized.
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.7 Instead, he emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and accepting the state of a man.
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.8 He humbled himself, becoming obedient even unto death, even the death of the Cross.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :9 Because of this, God has also exalted him and has given him a name which is above every name,
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,10 so that, at the name of Jesus, every knee would bend, of those in heaven, of those on earth, and of those in hell,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
11 and so that every tongue would confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.12 And so, my most beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but even more so now in my absence: work toward your salvation with fear and trembling.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.13 For it is God who works in you, both so as to choose, and so as to act, in accord with his good will.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :14 And do everything without murmuring or hesitation.
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,15 So may you be without blame, simple sons of God, without reproof, in the midst of a depraved and perverse nation, among whom you shine like lights in the world,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.16 holding to the Word of Life, until my glory in the day of Christ. For I have not run in vain, nor have I labored in vain.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.17 Moreover, if I am to be immolated because of the sacrifice and service of your faith, I rejoice and give thanks with all of you.
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
18 And over this same thing, you also should rejoice and give thanks, together with me.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, in order that I may be encouraged, when I know the things concerning you.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.20 For I have no one else with such an agreeable mind, who, with sincere affection, is solicitous for you.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.21 For they all seek the things that are of themselves, not the things that are of Jesus Christ.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.22 So know this evidence of him: that like a son with a father, so has he served with me in the Gospel.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.23 Therefore, I hope to send him to you immediately, as soon as I see what will happen concerning me.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.24 But I trust in the Lord that I myself will also return to you soon.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :25 Now I have considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and co-worker, and fellow soldier, and an attendant to my needs, but your Apostle.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.26 For certainly, he has desired all of you, and he was saddened because you had heard that he was sick.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.27 For he was sick, even unto death, but God took pity on him, and not only on him, but truly on myself also, so that I would not have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.28 Therefore, I sent him more readily, in order that, by seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;29 And so, receive him with every joy in the Lord, and treat all those like him with honor.
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.30 For he was brought close even to death, for the sake of the work of Christ, handing over his own life, so that he might fulfill what was lacking from you concerning my service.