Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 2


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :1 Si la exhortación en nombre de Cristo tiene algún valor, si algo vale el consuelo que brota del amor o la comunión en el Espíritu, o la ternura y la compasión,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,2 les ruego que hagan perfecta mi alegría, permaneciendo buen unidos. Tengan un mismo amor, un mismo corazón, un mismo pensamiento.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,3 No hagan nada por espíritu de discordia o de vanidad, y que la humildad los lleve a estimar a los otros como superiores a ustedes mismos.
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
4 Que cada uno busque no solamente su propio interés, sino también el de los demás.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :5 Tengan los mismos sentimientos de Cristo Jesús.
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :6 El, que era de condición divina,
no consideró esta igualdad con Dios
como algo que debía guardar celosamente:
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.7 al contrario, se anonadó a sí mismo,
tomando la condición de servidor
y haciéndose semejante a los hombres.
Y presentándose con aspecto humano,
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.8 se humilló hasta aceptar por obediencia la muerte
y muerte de cruz.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :9 Por eso, Dios lo exaltó
y le dio el Nombre que está sobre todo nombre,
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,10 para que al nombre de Jesús,
se doble toda rodilla
en el cielo, en la tierra y en los abismos,
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
11 y toda lengua proclame para gloria de Dios Padre:
«Jesucristo es el Señor».
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.12 Por eso, queridos míos, ustedes que siempre me han obedecido, trabajen por su salvación con temor y temblor, no solamente cuando estoy entre ustedes, sino mucho más ahora que estoy ausente.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.13 Porque Dios es el que produce en ustedes el querer y el hacer, conforme a su designio de amor.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :14 Procedan en todo sin murmuraciones ni discusiones:
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,15 así serán irreprochables y puros, hijos de Dios sin mancha, en medio de una generación extraviada y pervertida, dentro de la cual ustedes brillan como haces de luz en el mundo,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.16 mostrándole la Palabra de Vida. De esa manera, el Día de Cristo yo podré gloriarme de no haber trabajado ni sufrido en vano.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.17 Y aunque mi sangre debiera derramarse como libación sobre el sacrificio y la ofrenda sagrada, que es la fe de ustedes, yo me siento dichoso y comparto su alegría;
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
18 También ustedes siéntanse dichosos y alégrense conmigo.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.19 Espero, con la ayuda del Señor Jesús, enviarles muy pronto a Timoteo para tener noticias de ustedes y experimentar yo mismo un alivio.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.20 Porque no encuentro a otro, que tome tan a pecho como él los asuntos de ustedes.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.21 Todos los demás buscan sus propios intereses y no los de Cristo Jesús.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.22 Ya saben que él ha dado pruebas de su virtud, porque sirvió conmigo a la causa del Evangelio, como un hijo junto a su padre.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.23 Por eso espero enviarlo, apenas se aclare mi situación.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.24 Por otra parte, tengo confianza en el Señor de que pronto podré ir personalmente.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :25 He creído que era necesario enviarles de nuevo a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes enviaron para que me asistiera en mis necesidades.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.26 El tenía un gran deseo de volver a verlos a todos, y estaba muy preocupado porque ustedes se habían enterado de su enfermedad.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.27 En efecto, estuvo enfermo y a punto de morir, pero Dios se compadeció de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera otro dolor, además de los que ya tengo.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.28 Ahora me apresuro a enviárselo, a fin de que su presencia los llene de gozo, y yo, por mi parte, quede menos triste.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;29 Recíbanlo en el Señor, con mucha alegría, y tengan en gran estima a personas como él.
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.30 Porque él estuvo al borde de la muerte por la obra de Cristo, exponiendo su vida para suplirlos a ustedes en el servicio que no podían prestarme directamente.