Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 2


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis :1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 nihil per contentionem, neque per inanem gloriam : sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu :5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo :6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
9 Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen :9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
10 ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
11 et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :14 Do all things without murmurings and disputings:
15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
17 Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
18 Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
19 Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos : ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
20 Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
21 Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
22 Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos :25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat : et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote ;29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.